microblogueo

Canción Mambrú se fue a la guerra

Batalla de Malplaquet

La célebre canción Mambrú se fue a la guerra

La célebre canción Mambrú se fue a la guerra

La canción Mambrú se fue a la guerra, fue compuesta tras la batalla de Malplaquet en 1709; hostilidad que enfrentó a los ejércitos de Gran Bretaña y Francia durante la guerra de sucesión española. El ejército aliado con tropas holandesas, austriacas, contingentes británicos y prusianos, estaba dirigido por el duque de Marlborough y el príncipe Eugenio de Saboya. La burlesca canción, fue dedicada a John Churchill, duque de Marlborough, a quien los franceses consideraron muerto tras batalla, a pesar de su derrota.

Duque de Marlborough John Churchill

Pero, la misma, se populariza en tiempos de Luis XVI de Francia, cuando una de las nodrizas delfin, comienza a cantarla agrandando sorprendentemente a los reyes; hecho que logró rápidamente su difusión por Versalles y en todo el país. La canción «Mambrú se fue a la guerra» proviene de la deformación de la fonética del título duque de Marlborough.

Dato curioso: Sorprendentemente el origen de la melodía es árabe, resultando ser aún más antiguo, al ser llevada a Francia por los cruzados.

Versiones de la canción

Versión original en francés

Marlbrough s'en va-t-en guerre,
mironton, mironton, mirontaine,
Marlbrough s'en va-t-en guerre,
Ne sait quand reviendra.

Il reviendra-z-à Pâques,
mironton, mironton, mirontaine,
Il reviendra-z-à Pâques,
ou à la Trinité.

La Trinité se passe,
mironton, mironton, mirontaine,
la Trinité se passe,
Marlbrough ne revient pas.

Madame à sa tour monte,
mironton, mironton, mirontaine,
Madame à sa tour monte
si haut qu'elle peut monter.

Elle voit venir son page,
mironton, mironton, mirontaine,
elle voit venir son page,
tout de noir habillé.

Beau page, mon beau page,
mironton, mironton, mirontaine,
beau page, mon beau page,
quelles nouvelles apportez?

Aux nouvelles que j'apporte,
mironton, mironton, mirontaine,
aux nouvelles que j'apporte,
vos beaux yeux vont pleurer!

Quittez vos habits roses,
mironton, mironton, mirontaine,
quittez vos habits roses,
et vos satins brodés!

Monsieur Marlbrough est mort.
mironton, mironton, mirontaine,
Monsieur Marlbrough est mort.
Est mort et enterré.

Je l'ai vu porter en terre,
mironton, mironton, mirontaine,
Je l'ai vu porter en terre,
par quatre-z-officiers.

L'un portait sa cuirasse
mironton, mironton, mirontaine,
l'un portait sa cuirasse
l'autre son bouclier.

L'autre portait son grand sabre,
mironton, mironton, mirontaine,
L'autre portait son grand sabre,
et l'autre ne portait rien.

On planta sur sa tombe
mironton, mironton, mirontaine,
on planta sur sa tombe
un beau rosier fleuri.

La cérémonie faite,
mironton, mironton, mirontaine,
la cérémonie faite
chacun s'en fut coucher…
A l'entour de sa tombe,
Romarins l'on planta.(Ter)
Sur la plus haute branche
Un rossignol chanta (Ter)
On vit voler son âme,
Au travers des lauriers.(Ter)
Chacun mit ventre à terre,
Et puis se releva.(Ter)

Versión en inglés

Malbrook the Prince of Commanders
Is gone to war in Flanders,
His fame's like Alexander's,
But when will he come home?
Mironton, mironton, mirontaine.

Perhaps at Trinity Feast, or
Perhaps he'll come at Easter,
Egad! he'd better make haste or
We fear he won't come home.
Mironton etc.

For Trinity Feast is over,
And brought no news from Dover,
And Easter's pass'd moreover,
And Malbrook still delays.

Milady in her tower
Spends many a pensive hour,
Not knowing why or how her
Dear lord from England stays.

While sitting quite forlorn in
That tow'r, she spies returnin'
A page clad in deep mournin',
With fainting steps and slow.

«O page, prithee come faster!
What news do you bring of your master?
I fear there's some disaster,
Your looks are full of woe.»

«The news I bring fair lady,»
With sorrowful accent said he,
«Is one you are not ready
So soon, alas! to hear.

«But since to speak I'm hurried,»
Added this page, quite flurried,
«Malbrook is dead and buried!»
And here he shed a tear.

«He's dead! He's dead as a herring!
For I beheld his berring,
And officers transferring
His corpse right off the field.

«One officer carried his sabre,
And he carried it with labour,
Much envying his next neighbour,
Who only bore a shield.

«The third was helmet bearer –
That helmet which in its wearer
Fill'd all who saw it with terror,
And cover'd a hero's brains.

«Now, having got so far, I
Find that – by the Lord Harry!-
The fourth's left nothing to carry.-
So there the thing remains.»
Mironton, mironton, mirontaine.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Versión en alemán

Marlbrough zieht aus zum Kriege,
Die Fahne läßt er wehn;
Da reicht zum Kampf und Siege
Die Hand ihm Prinz Eugen.

Sie mustern ihre Truppen
Bei Höchstädt auf dem Plan:
«Gut stehn im Brett die Puppen,
Frisch auf, wir greifen an.»

Und wie sie mit dem Haufen
Dem Feind entgegen ziehn,
Da kommt gejagt mit Schnaufen
Ein Hofkurier aus Wien.

Er springt in buntem Staate
Vom Roß und neigt sich tief:
«Vom hohen Kriegshofrate,
Durchlaucht'ger, hier ein Brief!»

Der kleine Kapuziner
Schiebt in die Brust ihn sacht:
«Der Herrn ergebner Diener,
Das les' ich nach der Schlacht.

Jetzt ist kein Zaudern nütze,
Jetzt heißt es dran und drauf!
Schon spielen die Geschütze
Tallards zum Kampf uns auf.

Er wirft sich auf die Franzen,
Marlbrough bleibt nicht zurück;
Bei Höchstädt an den Schanzen
Das ward ihr Meisterstück.

Wohl krachts von Wall und Turme,
Wohl sinken Roß und Mann,
Doch vorwärts geht's im Sturme,
Die Feldherrn hoch voran.

Im dichten Kugelregen,
Den Degen in der Hand,
Erklimmen sie verwegen
Des Lagers steilen Rand.

Da packt den Feind ein Grausen,
Da weicht er fern und nah,
Und hinter ihm mit Brausen
Ertönt's: «Viktoria!»

Und wie des Kaisers Reiter
Nachrasseln Stoß auf Stoß,
Da frommt kein Haltruf weiter,
Geworfen ist das Los.

Ersiegte Fahnen prangen
Zweihundert an der Zahl,
Man bringt daher gefangen,
Tallard, den General.

Doch abends als die Flaschen,
Im Kreis ums Feuer gehn,
Da zieht aus seiner Taschen
Sein Brieflein Prinz Eugen.

Studiert's und reicht's dem Briten,
Der blickt hinein und lacht:
«Parbleu! die Herrn verbitten
In Wien sich jede Schlacht.

Nur kurze Retirade
Sauvier'uns meint der Wisch:
Erlesner Senf! Nur schade,
Für diesmal Senf nach Tisch!»

Versión en español 

Mambrú se fue a la guerra,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
Mambrú se fue a la guerra,
no sé cuándo vendrá.
Do-re-mi, do-re-fa,
no sé cuándo vendrá.

Vendrá para la Pascua,
qué dolor, qué dolor, qué pena,
vendrá para la Pascua,
o por la Trinidad.
Do-re-mi, do-re-fa,
o por la Trinidad.

La Trinidad se pasa,
¡qué dolor, qué dolor, qué pena!,
la Trinidad se pasa
Mambrú no vuelve más.
Por allí viene un paje,
¡qué dolor, qué dolor, qué traje!,
por allí viene un paje,
¿qué noticias traerá?
Do-re-mi, do-re-fa,
¿qué noticias traerá?

Las noticias que traigo,
¡del dolor, del dolor me caigo!
las noticias que traigo
son tristes de contar,
Do-re-mi, do-re-fa,
son tristes de contar.

Que Mambrú ya se ha muerto,
¡qué dolor, qué dolor, qué entuerto!,
que Mambrú ya se ha muerto,
lo llevan a enterrar.
Do-re-mi, do-re-fa,
lo llevan a enterrar.

En caja de terciopelo,
¡qué dolor, qué dolor, qué duelo!,
en caja de terciopelo,
y tapa de cristal.
Do-re-mi, do-re-fa,
y topa el cristal.

Y detrás de la tumba,
¡qué dolor, qué dolor, qué turba!,
y detrás de la tumba,
tres pajaritos van.
Do-re-mi, do-re-fa,
tres pajaritos van.

Cantando el pío-pío,
¡qué dolor, qué dolor, qué trío!,
cantando el pío-pío,
cantando el pío-pa.
Do-re-mi, do-re-fa,
cantando el pío-pa.

 

 

 

 

 

 

 

Otros artículos relacionados

Artículo Duque de Marlborough
Artículo palacio de versalles
Artículo sobre Luis XIV de francia

John Churchill Duque de Marlborough

Delfín de Francia

Palacio de Versalles

Luis XIV de Francia